domingo, 5 de octubre de 2014

Madrid, 16 y 17 de abril de 2015 (mañanas de 09:00 a 14:00). Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Madrid. Sala de video del módulo II.


     El estudio del árabe marroquí plantea cada día nuevos retos a nuestro país, ya que es una de las lenguas más importantes de una buena parte de la población originaria del país vecino que vive en España, más de 800.000 ciudadanos. A esto se añade que el árabe ceutí, una variante del árabe marroquí, es la lengua materna o nativa de un 42% de la ciudadanía española de la Ciudad Autónoma de Ceuta y que en esta ciudad no cuenta ni siquiera con un reconocimiento institucional.
     Este congreso es el sexto que celebramos. Los anteriores tuvieron lugar en las universidades de Cádiz, Castilla-La Mancha, el País Vasco y Casa Árabe en Madrid desde 2006. En todos ellos hemos reflexionado sobre el estudio, la enseñanza y el aprendizaje del árabe marroquí.
     El árabe marroquí no es reconocido por el país vecino como oficial. En la última reforma de la constitución de Marruecos, en su artículo 5, solo se apuntan al árabe (se entiende el literal) y al amazige como lenguas oficiales, y se hace referencia a la preservación del ḥasaniyya, el registro hablado en la zona sur, desde el valle del Draa, y a “la conservación de los dialectos y las identidades culturales”. Se trata de una lengua oral y nativa del 60% de la población marroquí. El 40% restante tiene como lengua nativa alguna de las tres variantes del amazige. El árabe marroquí no está normalizado oficialmente. Las únicas lenguas reconocidas en la Administración, la Educación o las Relaciones Internacionales son el árabe literal y el amazige. Aún así, cuenta con una importante Literatura oral y cada vez más escrita desde hace unos años: poesía, cuentos, novela, relatos cortos. Y también es empleada en las redes sociales o en periódicos y revistas, aunque de forma más tímida, en un registro que se conoce como árabe marroquí moderno cuya estructura es la del árabe marroquí y está enriquecido con palabras y expresiones del árabe literal. 
     En  2010 tuvo lugar un congreso en Casablanca[1] por la defensa del árabe marroquí y su inclusión en la escuela como lengua de enseñanza, siguiendo así las recomendaciones de especialistas y de instituciones internacionales como la Unesco que recomiendan que el niño sea educado en su lengua nativa o materna en un primer momento. Esta fecha marcó el inicio de un debate en la prensa y los medios de comunicación en la que intervenían los partidarios del reconocimiento del árabe marroquí como lengua de enseñanza y los que solo apostaban por el árabe literal. En los últimos meses, se ha producido casi un silencio en Marruecos en relación al debate sobre la necesidad de valorar la lengua nativa o materna en la vida social y las instituciones públicas. Parece como si la única identidad lingüística posible fuera la que viene del árabe literal. El congreso pretende seguir reflexionando sobre esta cuestión y aportar más elementos que ayuden a avanzar en el reconocimiento de la pluralidad lingüística y que dé voz, sobre todo, a la gente más desfavorecida.
     Por otro lado, nos gustaría señalar que el árabe marroquí es enseñado en nuestra universidad, en los planes de estudios del Grado de Estudios de Asia y África (itinerario de árabe). La celebración de este congreso en nuestra universidad contribuye especialmente a los estudios de esta lengua y es una contribución importante a la sociedad española, sobre todo, teniendo en cuenta el gran número de inmigrantes y los originarios, con nacionalidad española, procedentes del país vecino.
     Las ponencias y comunicaciones serán presentadas por el profesor de la Universidad Complutense de Madrid, Adil Moustaoui, quien hará un resumen de los principales aspectos ofrecidos en ellas.


Correo electrónico de contacto: francisco.moscoso@uam.es



[1] Actes du Colloque International. اللغات ,اللغة. Language, Languages. La Langue, les Langues. Casablanca 11-12 Juin 2010, Casablanca, Fondation Zakoura Education, 2010.